When was madame bovary first published
One can only salute the boldness of a publishing house still willing to give it a try. It might be wise, however, not to let the salute progress far above the shoulder until we have made sure that what we are acknowledging is a real contribution.
It may only look like one. Perhaps to mark the fact that one of the supreme achievements of French literature is being once again done into English, Oxford's physically handsome new translation of Madame Bovary , by Margaret Mauldon, bears on its cover James Tissot's Young Woman in a Boat , dating from Tissot, after quitting France the next year, spent the rest of his life being claimed by the English as one of their painters, so the invocation of his name can be counted as a nice cross-Channel touch.
But Madame Bovary was first published in Considering that women's fashions scarcely stayed frozen in those thirteen years, a pedant might wish that a French painter of a slightly earlier period could have been called in; but the young lady certainly has a sensual mouth, which can be said to fit. Already, though, it is hard to suppress a suspicion that in the matter of historical fidelity things are out of kilter, and the suspicion intensifies once the book is opened.
Professor Malcolm Bowie, who wrote the informative introduction, makes much ado in his back-of-the-jacket blurb about Flaubert's precision, which the professor assures us is matched by Mauldon's brand-new and meticulously accurate translation of the actual work.
Any reader wishing to believe this is advised to start on page one. He had better not open the book accidentally at page , on which we find Emma's lover Rodolphe justifying to himself his decision to ditch her.
Rodolphe is supposed to be a creep, but surely he never spoke the French equivalent of late-twentieth-century American slang: "And anyway there's all those problems, all that expense, as well. Oh, no! No way! It would have been too stupid. The awful possibility arises that Mauldon has never paid much attention to English idioms like that.
Instead she thinks "No way! We can take it for granted that she knows the French language of Flaubert's era inside out. But she has a crucially weaker knowledge of how the English language of her own era has been corrupted. You might say that English has always advanced through corruption, but "No way! What he wrote was "No, no, by Heaven no! This is not to say that such glaring anachronisms are frequent in Mauldon's translation. On page 23, when Charles Bovary is seeking Emma Rouault's hand, Emma's father thinks of him as "a bit of a loser," where Russell has "rather a wisp of a man"—which, as well as being less of a jazzy putdown from the late twentieth century, happens to be more accurate: a gringalet , according to my French-English dictionary, is a "little undersized fellow.
What she isn't safe from is the question of whether her translation is really an improvement on Russell's. Why try to improve on it if all she can offer is a prose that sounds—purportedly sounds—less dated?
Isn't a dated prose style what we want? All the rest of it sounds dated in the right way—that is, closer to Flaubert in time. It must also be said, alas, that most of it is closer to Flaubert in possessing a sense of style.
Mauldon might say that accuracy precluded an easy stylistic flow, but if she said that, she would have to prove herself accurate. Despite the heavy endorsement from Professor Bowie, her accuracy is not always beyond cavil. The caviling starts early in Part One, Chapter One, where we get this sentence about Charles's parents: "His wife had been wild about him at first; she had treated him with an amorous servility that had turned him against her all the more.
Russell has the wife "lavishing on him a thousand servilities. And as so often happens with translators, a deadly knack of weakening points by being untrue to the text is accompanied by an even deadlier knack of missing them altogether by being true to it.
Later in the opening chapter during which Charles grows to manhood in only a few pages of hurtling compression there is a quick summary of his dissipations at medical school, culminating in a clause in which he "learned how to make punch, and, at long last, discovered love. Flaubert is talking about sex. Russell does better by juicing the text: young Charles "took lessons in making punch, and finally in making love.
Russell missed it too, but he may have deliberately dodged it, having spotted the pornographic element in those multiple dartings. They are a forecast of that astonishing single-paragraph set piece in Part Two, Chapter Nine, when we can tell what Rodolphe has just done to Emma because the whole landscape has an orgasm.
Ever the keen student, Mauldon is well aware that with Flaubert, the man who invented the style indirect libre although he himself never used the term , any description of anything can relate to the interior lives of the characters in the scene. She is aware of it, but all too often she doesn't spot the way it works. Even with the direct style, in which emotions are stated up front, she can miss a lot, especially when it depends on an apparently minor point of grammar and syntax.
There is a telling example at the end of Part One, Chapter Five, when Charles, after a night in bed with his beautiful wife, goes riding off to work, "his heart full of the night's bliss. Sensibly and more sensitively, Russell goes with the numbers: "the joys of the night. She did this, she did that; her husband remembers as he rides. In Part One, Chapter Seven, Emma finally admits to herself that her marriage is boring her to metaphorical death.
In her downhill phase she will use the house of God as a trysting place for adultery. If we count as a poem any length of writing that can't be quoted from except out of context, then Madame Bovary is a poem. We might monkey with its language, but we mustn't monkey with its internal consistency. Strangely enough, on the face of it, an amateur literary stylist is less likely to do that than a professional scholar.
But really it is not so strange. From before World War I until well after World War II, in the long heyday of the gentleman translators, the leading practitioners were not always supported by a cheering squad from the academy, but they could write a confident prose of their own, however daunting the foreign model. Among them they had most of the big languages covered, and almost all of them were casually at home with French—which, in an era when Greek and Latin still dominated the syllabus, was more commonly acquired on vacation than in the schoolroom.
Scott Moncrieff's Proust eventually needed upgrading as to accuracy, but Terence Kilmartin, who wrote an elegant prose himself when moonlighting from his job as literary editor of the Observer , was properly respectful of the standard Scott Moncrieff had set in matching Proust's flow; and in the final stages D. Enright, another part-timer, was properly respectful of Kilmartin. There is not likely to be a further advance on the Proust that Kilmartin and Enright gave us, although there will probably be no shortage of boondoggles like the recent group effort by which various translators took on a section each, thus inadvertently proving that a single voice was the only thing holding the original together.
The amateurs had voices of their own with which to pay respect to the foreign voices they loved. In the decade after World War II the well-connected bunch of translators who were grouped around Roger Senhouse, a Francophile who raised dilettantism to the level of a profession, did a collective job of translating Colette that will brook no superseding, mainly because the job was composed of individual spare-time efforts, each answering to a passion.
Even more wonderful than her books about Cheri, Colette's masterpiece, Julie de Carneilhan , will never need translating again; the job was done for keeps by the prodigiously gifted Patrick Leigh Fermor while he was cooling down from his wartime adventures. Shortly before Madame Bovary was published, Flaubert ended a years-long affair with the married poet Louise Colet.
Flaubert met Colet in , not long after his sister, Caroline, died in childbirth. Flaubert and Colet fell in love, and they exchanged letters throughout the course of their on-and-off-again relationship. At the age of 17, Delamare left her rural home to marry a health officer who, like Charles Bovary, was also a widower. Delamare cheated on her spouse, spent his money on frivolities, and ultimately incurred so much debt that she killed herself with poison at the age of The sculptor James Pradier's wife, an adulterous spendthrift, might have also influenced Flaubert to create Emma.
The author spent up to 12 hours a day writing at his desk, and would even shout out sentences to gauge their rhythm. It sometimes took him up to a week to finish a single page, and a year's worth of work once yielded only 90 pages.
In contrast, Flaubert spent just 18 months writing the first page draft of The Temptation of Saint Anthony , the novel he spent most of his adult life drafting. This early version was so overwrought that Flaubert's best friend, the poet Louis Bouilhet, suggested that he "throw it into the fire and never speak of it again. Flaubert dedicated Madame Bovary to Bouilhet and wrote its epigraph to his lawyer, Marie-Antoine-Jules Senard, who successfully defended Flaubert during his trial.
The latter reads:. Dear and illustrious friend, Allow me to inscribe your name at the head of this book and above its dedication, for it is to you, more than anyone else, that I owe its publication. Her moment of ecstasy after she has been seduced by Rodolphe is when she is able to tell herself in a mirror, 'J'ai un amant. J'ai un amant. Flaubert is very precise about the lethal vagueness of her fantasies, as they sap the reality from her world, and simultaneously lay her open to the financial depredations of Lheureux, who sells her the concrete toys - the riding whip and cigar-case - to act out her daydreams.
And to destroy the lives of her husband and child. It is not a nice story. So why is it one of the greatest novels of all time? To answer that, it is necessary to look at the history of its writing, and Flaubert's ideas about what he was trying to achieve. His father hoped that Gustave would also be a doctor but the son seems always to have known that he wanted to write.
He lived most of his life in Normandy, though he travelled often to Paris and in travelled with his friend Maxime du Camp in Egypt, the Near East and the Mediterranean.
He contracted syphilis on this journey, and was also subject to severe epileptic fits. He never married, and lived close to his mother. He had a long, unsatisfactory affair with Louise Colet, eleven years older than he was, and also a writer, who saved his splendid letters. He had himself a Romantic interest in the distant and strange, both in space and in time.
In Flaubert finished writing La Tentation de Saint Antoine, inspired by a painting by Brueghel he had seen in Genoa in , which depicted the ascetic saint in the desert beset by demons and fleshly temptations. He did a great deal of research on fourth century beliefs, pagan, Christian and heretical, and staged his tale as an exotic drama of ideas.
In , just before setting out for Egypt with Du Camp, he spent - according to Du Camp - thirty-two hours reading the text aloud to him and his other great friend Louis Bouilhet. Also according to Du Camp, Bouilhet, when Flaubert finally demanded his opinion of the work, said 'I think you should throw it into the fire and never speak of it again. In he abandoned various other romantic and exotic projects - Une Nuit de Don Juan, Anubis - and embarked on his novel of provincial life.
But already at the age of sixteen Flaubert had written a tale based on a news story in the Rouen newspapers.
He called it Passion et Vertu. Its central character is a woman who poisons her husband and children in order to join her lover in America, and commits suicide when the lover rejects her.
Flaubert gave his murderess and suicide romantic tastes as motivation, whereas the original woman seems to have been driven more by money and a desire to evade trial and execution. Flaubert's published letters - especially those to Louise Colet about the writing of Madame Bovary - are some of the most fascinating accounts of the writing process that exist. He tells her he is 'two distinct persons: one who is infatuated with bombast, lyricism, eagle flights, sonorities of phrase and lofty ideas; and another who digs and burrows into the truth as deeply as he can, who likes to treat a humble fact as respectfully as a big one, who would like to make you feel almost physically the things he reproduces.
When I think of what it can be, I am dazzled. Writing this book I am like a man playing the piano with lead balls attached to his knuckles. The supreme importance of style is something to which he returns again and again. He believed he lived in a time when it was not possible to create great types, like Don Quixote or the characters of Shakespeare who 'was not a man, he was a continent; he contained whole crowds of men, entire landscapes.
Writers like him do not worry about style: they are powerful in spite of all their faults and because of them. When it comes to us, the little men, our value depends on finished execution.
The prose of Madame Bovary depends for many of its most startling effects on its accurate rendering of things.
Flaubert told Louise that he wanted to make his reader feel his world 'almost physically' and the emotion and feeling of the novel are embedded in things, from Charles's uncouth cap in the first chapter, to Emma's delicate presentation of her meals, to her presents to Rodolphe.
This is an image of Emma making herself an image of domestic finesse and elegance, slightly absurdly beyond the limitations of her, and Charles's social situation. Her whole world is imbued with her sensations - we experience her most intensely through them, because she does not think clearly or well in abstract language, but only with images.
0コメント